Galileo, la sua torre e altre rotazioni, poemetto di Ana Luisa Amaral

Elisabeth Jerichau-Baumann, Una venditrice di terracotta vicino a Gizeh, 1876-78_risultato

Galileo, la sua torre e altre rotazioni, poemetto di Ana Luisa Amaral con traduzione di Livia Apa.

   

   

Ana Luisa Amaral è una delle più importanti voci poetiche portoghesi. Nata a Lisbona nel 1956, vive a Leça da Palmeira, al nord del Paese. È professore associato all’Università Letras di Porto, ateneo dove ha conseguito un Dottorato di ricerca sulla poesia di Emily Dickinson. Le sue aree di studio sono la Poesia Comparata, gli Studi Femministi e la Teoria Queer.
Ha pubblicato sedici libri di poesia, oltre a numerosi libri per l’infanzia, prosa e teatro. Suoi testi sono stati tradotti in Francia, Brasile, Svezia, Olanda, Venezuela, Italia, Colombia, Argentina, Spagna, Messico, Germania. Ha tradotto verso il portoghese Emily Dickinson, John Updike, Patricia Highsmith, Shakepeare.
In Italia, sono uscite Poesie, trad. Livia Apa, (Instituto Camões, 2008), La Genesi dell’Amore, trad. Piero Ceccucci, (Firenze University Press, 2009), La Scala di Giacobbe: Poesia di Ana Luísa Amaral, trad. Livia Apa, (Manni Editori, 2010). In prossima uscita la raccolta Voce, trad. Livia Apa e Chiara DiLucca, (Kolibris, 2015).

*

GALILEU, A SUA TORRE E OUTRAS ROTAÇÕES

    

andamento 1

Olhando agora a mesma torre
onde há trezentos e tal anos ele subiu,
estaria um pouco mais na vertical,
e o sonho em fio
de prumo –

O que dele disseram
foi o ter contemplado
estrelas e mais estrelas,
incomodando togas não de lume,
mas de uma
obliterada fé em fumo

Os séculos haviam de contar
da celeste estrutura,
mais azul que os vestidos
da Virgem em menina,
haviam de mostrar
como esta outra estrutura
cede a outros olhares:

os do flash rompendo movimentos,
tentando aprisionar – um
sentimento? o registo de um dia
ou de uma hora?

O que dele contaram
perdeu-se pelo brilho das estrelas,
e assim o resguardaram
em poemas, museus, guias turísticos,
nomes de ruas e de hotéis sem nome,
o seu nome rodando
quase a repetição

Sobre mortos vagamos,
como a Terra, numa veste diferente
e ainda igual,
e nela nos movemos, como ela,
como ele e outras alturas

Custa mais que um salário
em terras que são quase ao pé de nós,
divididas por súbita península
e um mar tão morno,
custa mais que um salário
subir a esta torre onde ele foi
e se perdeu de amores
por inércias e corpos

Nessas terras tão próximas –
remotas –
ela, contudo, move-se:
tão bela, a sua translação
em torno de uma
estrela

tão bela e mais cruel
que aqui –

    

andamento 2

Mas como nós:
tão comoventemente
relativa e frágil,
imersa em hélio e os outros gases
que lhe deram vida:

jovem mulher de um século passado,
educada, composta, semi-obediente:
ebulição e magmas
nas paisagens de dentro
e um leve traço de vermelho
aceso
a espreitar-lhe entre-rendas

Alguns milénios antes,
poucos para as estrelas que ele viu,
a dissonância
ao lado da caverna
em protecção e espanto

E muito antes
dessa lenta fusão de gases densos,
nem rotação de luz –
o que seria dela:
inenarrável ponto de interrogação

Tão frágil como nós,
moveu-se, assim,
num momento qualquer desconhecido,
vazio de tempo,
até que a meio dos tempos,
após inumerável paciência:

fissura humana:

os olhos levantados,
e em vez do chão:
o mar e o horizonte,
e mais no alto:
a branca companheira
das noites e dos medos

Ou quando nela
se fez em vez do toque: um som,
e em vez do som, mil sons,
a garganta a servir tempos de música
e não gritos de alarme

Moveu-se, então,
e frágil, relativa,
as procissões de reis, as multidões de gentes,
monumentos à glória
e ao desejo
a demorarem séculos

– um piscar de olhos
para estrela
nova

      

andamento 3

O muro cor de fogo
ao lado desta torre:
carregado com átomos de mortos,
o pó de outras
estrelas

Onde o lugar
para falar da súbita península
onde se nasce junto a paredes meias
com a morte?

Inútil tudo?
O flash, o sentimento,
manchas solares?
Um argumento nómada
será?

Ali, junto
da terra, o terramoto,
eppur si muove

este, o meu tempo,
em súbito vagar

     

andamento 4

Calcula-se que dentro de
cinco biliões de anos,
murchará: como maçã
num sótão às escuras,
a luz rompendo pelas vigas largas:
um brilho muito fresco

Quantos vitrais soprados pelo tempo,
sagrados pelas chuvas
para agarrar o tempo?
Quantos vitrais
hão-de faltar ainda?

Há quase quatro séculos
ele subiu aqui

À janela do tempo,
as civilizações brotam e morrem,
desabam devagar,
e outras vertigens
hão-de romper ainda,
expandidas em luz

O que sobrar de nós:
só pó de estrelas

Num acaso feliz:
talvez grão de poeira desta torre,
talvez um átomo
da sua gola branca (a do retrato),
a simular curva sinusoidal,
o seu olhar
girando em torno
de um planeta novo

Bordado a fio de estrelas,
desabará o som
em outras rotações

Então, talvez o jovem átomo
a testar o tempo
seja também semi-obediente,
moldura em gás e luz
do andamento próximo:
o quinto
movimento –

*

GALILEO, LA SUA TORRE E ALTRE ROTAZIONI
(trad. di Livia Apa)

       

andamento 1

Guardo adesso la stessa torre
dove lui salì trecento anni fa,
forse era un po’ più verticale,
e il sogno a fil
di piombo –

Dissero di lui
che aveva contemplato
stelle e ancora stelle,
infastidendo toghe non di fuoco,
ma di una
fede ormai in fumo

I secoli avrebbero raccontato
la celeste struttura,
più azzurra dei vestiti
della Vergine bambina,
avrebbero mostrato
come quest’altra struttura
cede ad altri occhi:
quelli dei flash che rompono movimenti,
tentando d’imprigionare –un
sentimento? la traccia di un giorno
o di una ora?

Quello che hanno raccontato di lui
si perde nel luccichio delle stelle,
e lo hanno protetto poi
in versi, musei, guide turistiche,
nomi di strade e hotel senza nome,
girando il suo nome
quasi a ripetizione

Sui morti vaghiamo
come la Terra, in una veste diversa
e ancora uguale,
e in essa ci muoviamo, come lei,
come lui e altri momenti.

Ci vuole un salario intero
in terre che sono quasi qui accanto,
divise da questa improvvisa penisola
e un mare così tiepido
ci vuole un salario intero
per salire su questa torre dove stava lui
dove si perdette d’amore
per inerzia e corpi.

In queste terre così vicine –
remote –
lei, nonostante tutto, si muove:
così bella, la sua traslazione
intorno ad una
stella

così bella e più crudele
che qui –

    

andamento 2

Ma lei è come noi:
così commoventemente
relativa e fragile,
immersa in elio e negli altri gas
che gli dettero la vita:

giovane donna di un secolo passato
educata, composta, semi obbediente:
ebollizione e magma
nei paesaggi di dentro
e un lieve tratto di rosso
acceso
che la spia tra i merletti

Alcuni millenni prima,
pochi per le stelle che vide,
la dissonanza
accanto alla caverna
in protezione e meraviglia

E molto prima
di questa lenta fusione di gas densi,
in rotazione di luce-
cosa sarebbe di lei:
inenarrabile punto interrogativo

Così fragile come noi,
si mosse, allora,
in un momento qualsiasi sconosciuto,
vuoto di tempo,
fino a che a metà del tempo,
dopo innumerevole pazienza,

l’umana fessura:

gli occhi in alto,
invece che verso terra:
il mare e l’orizzonte,
e più in alto:
la bianca compagna
delle notti e delle paure

O quando in lei
si fece invece del tocco, suono
e invece del suono, mille suoni,
la gola che serve ora tempi di musica
e non grida di allarme

Si mosse, allora, la terra
e fragile, relativa,
le processioni dei re, le masse di genti
monumenti alla gloria
e al desiderio
che durano secoli

– un batter d’ occhio
per la nuova
stella.

      

andamento 3

Il muro color fuoco
accanto a questa torre:
caricato con atomi di morti,
polvere di altre
stelle
Dove é il luogo
per parlare dell’immediata penisola
dove si nasce e cresce accanto
alla morte?

Tutto inutile?
il flash, il sentimento,
le macchie solari?
sarà un argomento
nomade?

Lì, accanto
alla terra, il terremoto

eppur si muove

questo mio tempo,
in immediata
lentezza

    

andamento 4

Si calcola che
in cinque bilioni di anni,
appassirà: come una mela
in una soffitta al buio,
la luce che irrompe dalle travi larghe:
un luccichio molto fresco.

Quante vetrate soffiate dal tempo
consacrate dalla pioggia
per catturare il tempo?
Quante vetrate ci vorranno ancora?

Quasi quattro secoli fa
lui è salito qui

Alla finestra del tempo,
le civiltà sbocciano e muoiono,
crollano piano,
e altre vertigini
romperanno poi,
espanse in luce

ciò che avanzerà di noi:
solo polvere di stelle:

In un caso felice:
forse un grano di polvere di questa torre,
forse un atomo
del suo colletto bianco (quello del ritratto)

a simulare una curva sinusoidale,
del suo sguardo
che gira intorno
ad un pianeta nuovo

Ricamato il filo delle stelle,
crollerà il suono
in altre rotazioni

Allora forse il giovane atomo
testando il tempo
sarà anche lui semi-obbediente,
cornice di gas e luce
del prossimo andamento:
il quinto movimento –

 

Elisabeth Jerichau-Baumann, Contadina egiziana, 1878 - in apertura Una venditrice di terracotta vicino a Gizeh, 1876-78
Elisabeth Jerichau-Baumann, Contadina egiziana, 1878 – in apertura Una venditrice di terracotta vicino a Gizeh, 1876-78

Gentile lettore, all'autore di questo articolo farà molto piacere se vorrai lasciare un commento.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: