Dell’amore e del fulmine, poesie di Lêdo Ivo

Dell’amore e del fulmine, poesie di Lêdo Ivo

 

          

A visita do lenhador 

Abres a porta e entras.
Trazes o frio do mundo
das folhas caídas no chão
da lama e do estrume unidos
no fundo da tarde escurecida.
Trazes o cheiro das madeiras
molhadas pelas chuvas repetidas
e o silêncio das colmeias abandonadas
pelas abelhas migradouras.
E o frio que trazes aquece a cozinha
como se fosse uma fogueira.

La visita del taglialegna 

Apri la porta ed entri.
Porti il freddo del mondo
delle foglie cadute a terra
del fango e del letame mischiati
nel fondo del pomeriggio buio.
Porti l’odore dei legni
bagnati dalle piogge ripetute
e il silenzio degli alveari abbandonati
dalle api migratrici.
E il freddo che porti riscalda la cucina
come se fosse un falò.

 

O jumento 

No alto da crestada ribanceira
pasta o jumento. Seus grandes dentes amarelos
trituram o capim seco que restou
de tanta primavera.
A terra é escura. No céu inteiramente azul
o sol lança os fulgores que aquecem
tomates, alcachofras e berinjelas.
O jumento contempla o dia trêmulo
de tanta claridade
e emite um relincho, seu tributo
à beleza do universo.

L’asino

Sopra l’arso pendio
pascola l’asino. I suoi grandi denti gialli
triturano l’erba secca rimasta
da tanta primavera.
La terra è scura. Nel cielo interamente azzurro
il sole lancia fulgori che riscaldano
pomodori, carciofi e melanzane.
L’asino contempla il giorno tremulo
dal tanto chiarore
ed emette un nitrito, il suo tributo
alla bellezza dell’universo.

 

Claridade 

A minha claridade é noite escura,
sol negro desviado por um muro
branco de cal, clarão que apaga o sol,
luz que me ofusca, sendo treva e luz.

Às estrelas reclamo que iluminem
o papel branco do meu longo dia,
o grafito que suja o alvo muro
do sol que, sendo noite, me alumia.

Quanto mais luz procuro, mais obscuro
me torno em pleno dia, e mais me assombram
as sombras que se juntam no arrebol.

Recorro à noite se quero mostrar
as fraturas expostas do meu ser.
E se quero esconder-me, busco o sol.

Chiarore

Il mio chiarore è notte scura,
sole buio deviato da un muro
bianco di calce, bagliore che spenge il sole,
luce che offusca, essendo tenebra e luce.

Alle stelle chiedo che illuminino
la carta bianca del mio lungo giorno,
il graffito che macchia il muro candido
del sole che, essendo notte, m’illumina.

Quanta più luce cerco, più oscuro
divento in pieno giorno, e più m’adombrano
le ombre che si uniscono al crepuscolo.

Ricorro alla notte se voglio mostrare
le fratture esposte del mio essere.
E se voglio nascondermi, cerco il sole.

 

O cata-vento

Eu me escondia atrás das persianas. E o dia fechava os olhos como as jovens suicidas em seus leitos de mormaço. Nos meus sonhos as pedras imperturbáveis feriam os dedos de quem tentasse tocá-las. E eu circulava entre a duna e o mar, no espaço não atingido pelo bolor da vida.

Menino, eu caminhava ao lado de minha eternidade e de sua ferida gotejava a morte. Na minha cidade natal, entre homens vestidos de branco e cães cegos e leprosos que acompanhavam docemente os mendigos, o mar me interrogava. E eu soletrava o dia que rangia como um cata-vento.

Il mulino a vento

Io mi nascondevo dietro le persiane. E il giorno chiudeva gli occhi come le giovani suicide nei loro letti di afa. Nei miei sogni le pietre imperturbabili ferivano le dita di chi provava a sfiorarle. E io circolavo fra la duna e il mare, nello spazio non raggiunto dalla muffa della vita.

Bambino, io camminavo accanto alla mia eternità e dalla sua ferita sgocciolava la morte. Nella mia città natale, fra uomini vestiti di bianco e cani ciechi e lebbrosi che accompagnavano dolcemente i mendicanti, il mare mi interrogava. E io sillabavo il giorno che cigolava come un mulino a vento.

 

As necessidades 

Uma porta fechada não é suficiente para que o homem
esconda o seu amor. Ele também necessita de uma porta aberta
para poder partir e se perder na multidão quando esse amor explodir
como o barril de pólvora no arsenal alcançado pelo raio.
Um telhado não basta para que o homem se proteja
do calor e da tempestde. Para fugir ao relâmpago
ele precisa de um corpo estendido na cama
e ao alcance de sua mão ainda temerosa
de avançar no escuro quando a chuva cai no silêncio do mundo
[aberto como uma fruta
entre dois estrondos.
Na noite que declina, no dia que nasce,
o homem precisa de tudo: do amor e do raio.

Le necessità

Una porta chiusa non è sufficiente perché un uomo
nasconda il suo amore. Egli necessita anche di una porta aperta
per poter partire e perdersi nella folla quando questo amore esploderà
come un barile di polvere nell’arsenale raggiunto dal fulmine.
Un tetto non basta perché un uomo sia protetto
dal calore e dalla tempesta. Per sfuggire al lampo
egli necessita di un corpo steso nel letto
e a portata della sua mano ancora timorosa
di avanzare nel buio quando la pioggia cade nel silenzio del mondo
[aperto come un frutto
fra due tuoni.
Nella notte che declina, nel giorno che nasce,
l’uomo ha bisogno di tutto: dell’amore e del fulmine.

 

dal libro Illuminazioni, Multimédia Edizioni, Salerno, 2002
traduzioni di Vera Lúcia de Oliveira

        

Emiliano Barbieri, Argentina

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: